Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Blog Maman Enfants Famille Lifestyle

Les Perles de Maman

Qui lit le plus en Europe ? Les Français ! Statistiques et état de l'édition européenne

Qui lit le plus en Europe ? Les Français ! Statistiques et état de l'édition européenne

À l’occasion de la Journée mondiale du livre parrainée par l’UNESCO, Babbel, l’application premium d’apprentissage des langues pour une pratique avec assurance au quotidien, a réalisé l’infographie « Les secrets de la littérature française et internationale ». Créée dans le but d’approfondir les habitudes de lecture des Français et l’état de santé de l’édition nationale et internationale parmi les livres les plus vendus et les plus traduits.

 

Les Français et la lecture

Les Français figurent parmi les lecteurs les plus assidus d'Europe : ils lisent en moyenne 6 heures et 54 minutes par semaine, tout comme les Suisses. Lorsqu'il s'agit des livres les plus vendus ou les plus traduits, nombreux sont ceux qui en ont au moins un dans leur bibliothèque : de « Don Quichotte » (500 millions d'exemplaires vendus) au « Petit Prince » (253 traductions).

Parmi les auteurs qui ont connu le succès ces derniers temps, avec des millions d'exemplaires vendus, des dizaines de traductions, des séries télévisées et des films, on ne peut manquer de citer Ken Follett avec « Les Piliers de la Terre » ou le Suisse Joël Dicker qui a connu la gloire avec « La vérité sur l'affaire Harry Quebert ».

 

Les livres et les auteurs français

Le français est une langue internationale, la deuxième langue la plus traduite après l'anglais et a enregistré une augmentation de 30 % ces dernières années. Parmi les auteurs francophones les plus célèbres à l'étranger figurent Marc Levy, Guillaume Musso et Amélie Nothomb, sans oublier que la France a remporté 15 prix Nobel de littérature, grâce à des auteurs de la trempe d'Albert Camus et de Jean-Paul Sartre par exemple.

Traduire un livre en français, ou à partir du français, sont des processus très délicats et complexes, différents styles peuvent être adoptés (du style le plus littéral au style plus libre), mais certains éléments présentent toujours différentes difficultés : l'importance du contexte, les jeux de mots et les faux-amis, jusqu'aux traditions et particularités locales, sont autant de facteurs qu'un traducteur professionnel ne doit jamais sous-estimer.

 

Et vous? Lisez vous beaucoup?

 

 

Article co-écrit avec Danielle : Plus d'infos. 

Image par Lubos Houska

Image par Lubos Houska

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article